可喜可贺的第一次吃书。

由于历史原因,第二卷内出现的“游戏”相关设定会与之前的既有设定存在微妙的不同。详情参下。

——————

行文方面:

表示游戏内专属名词的符号将由【岭上开花】变为『岭上开花』

部分场合下,以()表示人物内心OS

——————

设定方面:

主要是职业名问题。写书时比较急促,只有几个前期核心的职业有着相对正式的职业名就直接开书了,其它职业都没来得及准备好名字,只有一个基本的定位印象。正好趁着这次断更正式地梳理了一下,更新了部分职业名字,细化了部分职业分支,顺便解决一下某手游即视感爆表的“阴阳师”问题以达到消歧义的效果。另一方面,“游戏”中的背景并没有限制在东方/西方的具体概念之中,更像百川兼容的日系RPG——所以,“散仙”之类的太容易引起误解。

当然,以后大概还会改。

————————

阴阳师→阴阳术师

火系散仙→火系术师

冰系散仙→冰系术师

火系散仙→火系术师

阵师→神机阵师

阵师→奥法阵师

盾战士→守护

盾战士→征服

力战士→巨灵

力战士→裁决

重弩士→狙击弩手

连弩士→狱歌弩手

————————

2017/9/3

(非原作读者可以无视,并不影响阅读)

优希相关的修正:

在第一卷里,我写这篇文大部分时间中,曾经在优希相关的对话中采用了一种很处理的处理方式:

因为优希的口癖“叽”在中文交流氛围下显得很奇怪,即使是翻译过来的“哟”以优希的使用频率之高还是在一些句子里十分违和,最后干脆隐去了优希的口癖,而尽量以其它常见的语气词/更加活泼轻佻的台词来进行代替。

但这样的处理在前期仍然显得过于单薄,总是认为无法塑造出优希的独有形象。因此,初期的我做了一个很蠢的决定:

给优希第三人称己称,自称“优希”。

但真正的片冈优希,一直用的是“我”。

这真的很蠢。以还原为目的却大手一挥改掉了原设。

关于当初的动机、缘由我不想在这里做太多无谓的忏悔,如同上面其它吃书补丁一样犯下的错误仍有很多。仅就这一次而言,后续的更新会让优希的说话方式与第一卷有所不同。请多担待,但优希永远是那个优希。

顺便说一下目前对于用语设定的衡量(以优先级排序):

常规对话以中文语境、语法为前提——即使是那些中文有日文无的用法。潜意识中可能会避开一些过于地域特色的汉语,但也不会去特别顾忌。

对话中保留原作里角色之间彼此的称呼。

原作翻译(名词、称呼、口癖)以《天才麻将少女》漫画翻译为基准。

在涉及到具体学校名时,写作清澄“高校”;在谈论到广义的学校时,写作“高中”。

同理,“中学生”大赛与“初中”。

原作中存在大量混杂英文称呼的情况,不同个例不同性质,十分复杂。“藤田pro”“Captain”“Champion”《麻雀TODAY》“Dragon Lord”…无论是漫画翻译还是动画翻译,都会视情况选择性翻译大部分英文。原则上,我这里倾向于原作场合读作英文的在此作中仍然读作英文、视具体情况部分写作中文,故此将会出现同一称呼同一作品却同时出现两种版本的情况。这在日本、中国、原作里也是一样的,即使是流行的外文称呼,偶尔也会用本国语进行更加自然的称呼。(单就原作举例:天江衣有说过“性骚扰雀士”“垃圾pro(プロ)”两种说法,藤田靖子的称号也有“逆转的女王”“Revesal Queen”两种叫法;宫永照的称号也有“冠军”“Champion”两种读法)(另:原作三种称呼:pro、雀士、选手也不完全相同,大概就是“职业选手”、“选手”、“参赛选手”的区别,但放在这本书以及中文语境下,都可以说成“选手”…)(同理,即使是原创的名词,本作的角色们也会同时说“The Game”和“游戏”、“Center”和“中心”、“Delayed Crossfire”和“后会有期”两种版本的说法。)(说起来“时间差攻击”也只是随便取的名字…想到合适的中文名称时应该会再改的吧。)

——————————

这些改动会沿用在之后章节。

如果您还能看见这行字,代表之前的章节里尚未被懒癌作者修改,仍然在沿用旧版名称,请参考上文以理解后续内容。