是的,我没有在标题上写“后记”或者“结语”,而是专门打开谷歌翻译然后选择了阿姆哈拉语,最后把结果粘贴在标题栏。这是为了降低像自己这样一看到目录上那两个字就翻到最后的不好好看书的家伙们的本能冲动,虽然很可能适得其反被人以“哇这标题在搞什么飞机我要点进去看看”之类的动机点进来,但这种事怎样都好,说实话我只是突然想看看埃塞俄比亚的作家一般会在结语标题上写哪几个字。

仔细想想有些人的手机电脑没准会显示不出来。

这还真是抱歉,我也无能为力,请替我自学阿姆哈拉语吧。

那么,之后是正题。

一个好的(或者坏的),充盈着自我意识的后记一般需要的东西有这些:鸣谢相关人员,作者本人关于或者不关于故事本身的一些无关紧要的琐事,还有自我介绍——这部分和前一条重叠了。

也就是说鸣谢一下相关人员然后说两句废话就好。

我看看。

耐着性子和我进行了一些交流应付我这个奇怪的家伙的责任编辑一堆烟灰,没说过一句话但总之负责了绘制非常棒的封面的神仙皮皮杰,两位看过我的大纲也和我讨论过剧情的好友,知道自己在干这种事之后没有觉得(或者起码当面和我这样说)自己是在浪费时间的家人。

差不多就是这样,感谢以上几位,说不出特别的什么赞美之词,感谢各位。虽然这么说有些不着边际,但是我为能和各位产生这样纤细虚幻的关系乃至在上能够列出各位这点感到荣幸。

然后就是自我介绍和一些无关的琐事。

在这几位之外的其他读者们,初次见面,请随意称呼我(比如说德川家康,德川,家康,鱼,小明,李华,攻城河与护城锤,夺命巨镰3000,从不出席居民委员会的委员,etc.),不知道这个故事是否有趣,我是觉得总之还行,要是也这么觉得那我会很高兴。

说到开心,这故事在写下大纲前原定是连男主人公也会可笑地死去的轻佻滑稽又过时的全灭结局,完成交给编辑的大纲后死去的有名有姓的配角变成了五人,写到最后变成了一个(也就是反派)——要说为什么的话——怎么说,我果然还是希望他们都能开心地好好活下去。

也就是这样,剧情展开比起一开始预计的要超现实了不少。当然,这样我自己也会开心一些。

如果说这差不多二十万字里自己完全明白了什么的话,那果然是“开心比较写得下去”这点。

好,这样一来,还是那句话,负责看的诸位要是也能这么觉得,哪怕只有一丁点也好,那我们就是异父异母的兄弟姐妹了。

还有什么话可以说来着。

哦,对,请多夸夸我,这样我就能更开心一些,拜托了,我什么都不会做的。