第一场 伦敦 宫殿大厅
(伊丽莎白女王、奥尔诺公爵、维利姆公爵、法尔林及侍从等上。)
奥尔诺公爵 陛下!这场同高卢人较量的胜利,已经向世人展示了我们的力量!法国人失去的荣光,也成了您王冠上的又一颗宝石。祝贺!我的女王!祝贺!我们的王国!
伊丽莎白女王 这是各位的勇敢换来的荣耀!擦亮这颗宝石的,是你们有力的手呢!
奥尔诺公爵 如果我们的力量不是为了您的荣耀,就让神把这力量夺了去吧!
维利姆公爵 以神之名,向陛下献出我们的力量!
法尔林 以神之名,向陛下献出我们的力量。
伊丽莎白女王 好臣子们啊!
(四人举杯,饮酒)
伊丽莎白女王 只是,可怜的威尔,竟成了法国人刀下的亡灵!
奥尔诺公爵 还请您不要再提及此事!我一想起他坚毅的脸庞,眼泪就止不住要从眼睛里出来了!陛下,我流下这眼泪可不是因为懦弱,即便是在独自面对十个法国士兵,我也不曾流下过一滴眼泪!但是,威尔,我的好兄弟!主动请缨的伟大的战士!竟会是这样的下场!
维利姆公爵 止住眼泪吧,我的朋友!威尔的献身,换取了陛下的荣耀,我们现在的庆祝,也是为此。在这样庆祝的时刻,我们却还要大哭一场吗?擦干眼泪吧,朋友,这不是说我是个无情的人,而是我知道,威尔是为了陛下,而我们为了威尔与陛下,也应该用满肚的美酒去纪念,而不是用我们的泪水。
伊丽莎白女王 举杯吧,朋友们,把美酒灌入你们的喉咙,好让我们都在迷乱中忘记这一切的悲痛,尽管在我们醒来时,这份悲痛会更加明显。
法尔林 (叹气)我们哀叹威尔公爵,却忘了为另外一个人哀叹呢。
维利姆公爵 我们失去的将士千千万万,他们是伟大的。但是,和伟大的威尔相比,他们是不值一提的。我并不是想说我们战友的死毫无意义,只是,我们为了月光而大哭一场,又怎么能够再去为了萤火虫落泪呢?
法尔林 各位,我所说的,并非是倒下的伟大战士们的其中一位。恰恰相反的是,我所说的那个人,正好好地活在这个世界上,可是这可悲的生命,却不如被掩埋在沙土里来得痛快。
伊丽莎白女王 你的意思是,活着倒比死了还要不快,还要痛苦吗?
法尔林 是的,我正是此意。
维利姆公爵 是怎样的活着的痛苦,才会这样呢?有什么痛苦,是比四肢不得动弹还要煎熬的呢?
法尔林 我说的那个痛苦的活着的人,便是梅丽莎!
伊丽莎白女王 哦!梅丽莎!
奥尔诺公爵 威尔的妻子吗?
维利姆公爵 挖出了一个人的心脏,却要让他忍着痛苦继续活着吗!
法尔林 可怜的威尔,可怜的梅丽莎!我常常看见他们二人在月下相依,低声交谈着各自的爱意,就像他们刚刚借由上帝的旨意结为夫妻时一样。啊!她好像从那边来了!
(梅丽莎上)
梅丽莎 高尚的朋友们,伟大的陛下,各位晚好,请原谅我的姗姗来迟,这只因我被噩梦缠住了脚步。
伊丽莎白 你还好吗,我的孩子?
梅丽莎 陛下,我自然是很好的。我依旧信仰着我们的上帝,依旧像热爱着我的母亲一样热爱着您和您的国家,梅丽莎依旧是您值得信任的孩子。
伊丽莎白 走近点,梅丽莎,让我好好看看你的脸。(梅丽莎靠近)你的眼角泛着光亮,眼眸却像是藏了一整个黑夜!是那里面的精灵跑了出来,成了你眼角的那一滴水吗?可它为什么没有能滋润你红肿的眼角呢?
梅丽莎 请您不要在意,我的陛下,就当它是这场宴会的灯火吧。
伊丽莎白 我们知道你的心思,梅丽莎。坚强的女孩,你为了保护我的荣耀,即便被利刃贯穿胸膛也不愿发出一声叫喊!
梅丽莎 陛下……
奥尔诺公爵 夫人,让我们去舞池那边吧。我们爱戴我们的陛下,但陛下也需要和其他朋友饮酒。
法尔林 让我敬你一杯吧,梅丽莎,你身上的酒气会增添陛下的荣光,肚里的酒液也会溶解你的心事。
维利姆公爵 请吧,夫人。再会,陛下。
伊丽莎白女王 无需在乎礼节,朋友们,把你们的舞步踏得响亮,让你们的歌声响彻整个伦敦,要这样你们才叫伟大呢。(梅丽莎等下)啊!可怜的梅丽莎!她离开的时候,脚步都是一深一浅的呢!她的那副模样,怎么能叫我不觉得心痛?作为妻子,她的灵魂便是她的丈夫,她心爱的夫君一死,她的灵魂便没有了,自己的灵魂也跟着一起去了天堂,留不在人世了!她那美丽年轻的形体,居然就这样便开始腐烂了!青春啊!请你在女人身上放慢你的脚步吧!让她们的皮肤永远细腻白皙,让她们的眼睛永远散发着活力,让她们的嘴唇永远能够满足爱人的嘴唇,好让可怜的梅丽莎在失去她的心后,还能在人间留住她的美丽!英勇的威尔!贞洁的梅丽莎!你们都是王国的英雄,却都失去了各自的幸福!这样伤心的事,又怎么能让我不觉得愧疚呢?伊丽莎白,举起你的酒杯,让酒迷惑你的思想吧,希望在昏迷之中,我不会记忆起这份痛苦和愧意。(饮酒,下)