(梅丽莎、乐工三人、侍从等上)
梅丽莎 这样的夜,确是愉快,既有美酿,又不少佳音。(饮酒)美妙的夜,来些爱情的蜜液如何?(向乐工三人)朋友们,来点欢快的音乐吧,好让我们的脚能跳出轻快的舞来。
乐工三人 (唱)夫人夫人,恕难从命,只因我们演奏靠着自己的本事,曲子却是决定自我们的女王。
梅丽莎 世上有什么王比爱情更具权威?俄狄浦斯王弑杀自己的生父,而爱上自己的生母;凯撒大帝,那罗马帝国的王,也爱上了克利奥帕特拉;听闻遥远的东方,也有这般痴心爱情的王,即便他为此葬送了自己的帝国。天下之人,无不是上帝的臣子,即便是王也不可幸免,而爱情正是上帝赐予我们这些罪人的财宝,世人可有敢不珍惜它的道理?
乐工三人 (唱)爱情爱情,戏蝶之于芳草!芳草处处有,可有戏蝶时时飞?
梅丽莎 今夜正值春光,何须担心!
乐工三人 (唱)夏日迫临,寒冬终至,春日的暖阳,终要蒙上阴雨。
梅丽莎 那便在春天死去吧!爱情的好季节,死亡的好季节!让我们的灵魂在春日燃烧!
乐工三人 (唱)行乐须早,行乐须早,年轻的歌声涌入血管,身躯重拾青春的美妙!
(乐曲轻快,梅丽莎起舞)
(奥尔诺公爵、法尔林、瓦莱尔公爵上)
奥尔诺公爵 我们的朋友正在这儿快活呢!只是不要是犯了疯病才好。
法尔林 梅丽莎!你可否清醒?你们看见她手里的酒杯了吗?空的。
梅丽莎 我自以为清醒,但又发觉并非如此。我的心同我的目,这些都受了爱情的蒙蔽,我再看不见什么,感受不到什么。我是爱情里的醉人。
法尔林 简直是胡言乱语了。
梅丽莎 带着情感的语言已没有了一点理性。法尔林,我的朋友,你既有爱人,又怎么无法理解心动的感觉?你的胸脯里难道不曾涌过热血?(见瓦莱尔)啊!我的爱!我的眼睛居然会没有注意到今夜这最耀眼的星,只因我将这视作是再普通不过的事,如同白天之后必是黑夜一般,我甚至都没有注意到自己加速的心跳呢!
瓦莱尔公爵 容我打断您的话,夫人,因为你的话实在是不堪入耳,而如果我现在不阻止您,您就一定会滔滔不绝地讲出更多过分的话来。
梅丽莎 为什么要阻止我呢?你闭上眼,不让自己看见艳丽的朝阳,那阳光便不存在吗?我现在深深爱着你,这的确是事实,即便我不将这心意用言语表达,我发烫的脸颊还是会证明我的诚实。
瓦莱尔公爵 夫人,您简直是疯癫到了极致!
梅丽莎 哦!一个为爱发疯的疯子,一个幸福的疯子!
法尔林 我祈祷上帝,祈求他告诉我这一切不过是幻觉,可他的沉默却在像我诉说——这荒唐的场面是可怕的现实!
奥尔诺公爵 我的朋友,你当真是爱上了瓦莱尔吗?你当真要抛弃我们的威尔,我们最忠诚和勇敢的朋友吗?
梅丽莎 阁下,我想你是误会了。我的爱情给了瓦莱尔,同样也留给了我的威尔。我这热烈的爱和那冰冷的痛,它们两者难道不能是等同的吗?
奥尔诺公爵 那么,你是要摒弃我们的荣耀,我们的道德,我们最高尚的美了吗?
梅丽莎 真挚的爱情难道不是最为美的美吗?
奥尔诺公爵 如果你这么觉得的话,那我便不能再以“朋友”来称呼你了,因为我的心里永远住着对上帝的信仰和对女王的忠诚。
梅丽莎 如果你当真相信我们的主,你应当拥抱你的妻子,无时不刻给予她你的热吻,好让你们的爱情同不灭的圣火般那样燃烧。
(一侍从上,与奥尔诺耳语)
奥尔诺公爵 陛下想要同你谈谈,梅丽莎——因为我已经不能叫你朋友了,所以我这么直接地称呼你。我想,你应该不会拒绝的。
梅丽莎 (向瓦莱尔公爵)我的爱,你同去吗?
奥尔诺公爵 陛下召集的是我们所有人。
梅丽莎 那再好不过了。
法尔林 愿这场闹剧能够有一个圆满的结尾。
(同下)