粤语版《歌剧院》终于差不多要完结了!
哈啊?你问点解唔用粤语写后记?
再用粤语怕不是审核君要弄死我。
辣里萌就咋装哦接下来咧都系用补通挂来嗦就好啦(用普通话读一下w)。
方言版小说这个操作搞不好估计可能是整个轻库里我是第一个这么弄的。
事实上,早在来轻库之前这个想法就有了,也尝试过给自己没发表过的作品写过,于是为此买了本《广州话方言词典》。
至于为什么要弄粤语版。
起初是因为在B站上偶然发现了一个叫“粤知一二”的UP主的视频,里面包括有教粤语正字的课程,于是由此引发了以下想法:
其一,既然配音都能有方言了,如果小说也有方言版会怎样?
其二,顺便宣传一下粤语文化。
结果发现,身为广东人竟然不会写粤语正字……
并且发现,粤语正字里有的字都是以前没学过,也不知道怎么读。
繁体字也比较多,有的字甚至拼音里完全打不出,或者word里粘贴都粘贴不了的。
这点上真的感谢轻库,大部分的字都能显示出来,同时也感谢轻库能给予到这样写粤语版小说的机会。
比较麻烦的是,从普通话翻译成粤语,有的地方还真是个挑战。
比方说,粤语里有些话不管是什么性格的人都能说,直译不仅又无法突出角色性格,而且还会显得别扭尴尬,读起来很不自然,不像是日常生活中的说话方式。但在这方面目前暂时也没有想到什么解决的办法。
而那些“旁白”描写用粤语翻译有时候还得想半天,也因为直译障碍,这些地方都只能在原本句子想要表达的意思为前提下进行改写,将内容改为粤语口语化的写法,读的时候一些内容就会与国语版有一些不一样。
以及粤语里有很多一样的字,在不同的场合或者情况下会有多重意思,比如大家都懂的“咩啊”。
有的字词虽然不一样,但意思相同,比如“随便”,可以直接写为“随便”,也可以写为“是旦”、“求其”,实际都是“随便”的意思。
也因为有的字还是会不清楚怎么写以及是否用对,发表前就还需要检查一遍,一开始每个字都要去对应,结果发现还是有几个字没改或者用错了。
真心体会到不管是翻译成哪国的语言都很困难的地方所在了。翻译大佬们辛苦了。
既然是要宣传粤语,就不能随便对待了(实际应该也只有会粤语的人才能看得懂的小说了)。
我也不能保证里面万无一失,没有任何错误,但也会尽力地将一些描写变得更加贴近广东人日常生活的说话方式。
虽然麻烦,但这个过程其实还挺有趣的,找字的时候不得不说是真的麻烦,可同时也确实知道了一些粤语正字的正确写法,也不见得是件坏事。
如果真的有人看到这了,真的非常感谢你们的支持。
也非常感谢给《歌剧院》做出客观书评的基友们:
nazca(作品:《金属时间》)
红紫深(作品:《自以为是美少女游戏的男主角?》)
轻库书评组的米团团(作品:《泡面少女与侦探少年》)
还有一直以来都在为我解答并且提供灵感帮助,能写能画的基友橙子
(作品:《好学生是一种病》)。
在写假结局的时候也有一直帮忙找出病句修改的时尾
(作品:《夜莺/Nightingale》)
和帮忙阅读的火鸟(作品:《童话捕手》)的协助。
感谢腾斗(作品:《promise》)
亚失(作品:《亚失》)
小泉美奈子(作品:《吉瓦瓦联合语体系》)等人。
以及那些给我投递月票、灌输墨水和点击收藏的朋友们,非常感谢!
今后也会继续努力。
不出意外,估计过不久剧情访谈应该也会出的。
UMA
2021年10月24日21:05