(伊丽莎白女王及侍从等上)

伊丽莎白  翡翠嫉妒钻石的剔透,月亮痴迷太阳的火热。我身为一国之王,却是女人的身子。伟大的主将力量赐予了男人,又给了女人太多的软弱,其名为情感。男人!他们刚强的身躯,勇敢的灵魂,骨子里流着的则是赫拉克勒斯的血。他们的手,总是紧握着利剑,他们的脚一旦踏上马鞍,便能化身手握长枪的彗星,敌人的血则是他们飞翔的羽翼。啊!我这女人的心!为何总是松散似沙土,却不曾坚硬如磐石?我的女人的眼,见到那些倒下的战士,竟要止不住地流下泪来!而当我见到梅丽莎,那可怜的寡人,失去了心上人的孤独的侣人,我也要给予同样的眼泪,和我那听闻死亡便要以泪表示尊敬的仆人没有两样。主啊!请您将力量赋予女人!请您使男人的伟大,如同女人的伟大!(奥尔诺公爵、法尔林上)我的朋友们正朝我走来,他们的脸色如此沮丧,像是有不得了的大事。快让我收起我女人的软弱,擦净我的眼泪。

奥尔诺公爵  陛下。(行礼)

法尔林  伊丽莎白陛下。(行礼)

伊丽莎白  二位,是什么事使得你们这般情绪低沉?

法尔林  陛下,我简直不敢开口将此事亲口告诉您,但为了您,同样为了我们的梅丽莎,我不得不如实禀告。

伊丽莎白  梅丽莎?为什么提到她的名字?

奥尔诺公爵  因为,陛下,我们接下来所要告诉您的这件事,便是和她有关。

伊丽莎白  她怎么了?

法尔林  她!啊......她......快说出来吧,我这笨拙的嘴,即便我将要说出的话语是那么的令人不齿!

伊丽莎白  你这话倒让我害怕起来。

奥尔诺公爵  陛下,您可否还记得瓦莱尔公爵?

伊丽莎白  我记得我每位朋友的名字,更何况是这么一位年轻英俊的朋友。

奥尔诺公爵  那么陛下,他是否受姑娘们的爱慕,又总能得到妇人们的笑脸呢?

伊丽莎白  没有女人会不对这么一位优雅而俊美的男士有所好感。

奥尔诺公爵  那么梅丽莎对他的痴情便是正常的了。

伊丽莎白  等等,我的朋友,你刚刚确实用了“痴情”一词?

法尔林  正是如此,陛下!她将她对瓦莱尔公爵的爱意一点不剩地告诉于我,那些下流而不合礼数的话进了我的耳朵,却叫我的心滴血呢!

伊丽莎白  你们二位的意思是,梅丽莎爱上了瓦莱尔,不愿再当威尔的遗孀吗?

奥尔诺公爵  正是如此。

法尔林  恐怕如此。

伊丽莎白  你们确信这是事实?恩爱的梅丽莎与威尔之中竟插入了第三者?她的丈夫,我们的威尔才刚刚在土里合上了眼。

奥尔诺公爵  而紧接着,她的心便跟了瓦莱尔公爵。因为考虑到这一不成体统的事事关我们朋友的名声,又关乎陛下的脸面,我们便不敢隐瞒。

伊丽莎白  我真希望这是你们的误会,或是我的幻觉。

法尔林  梅丽莎已赶回到此,她一踏上地毯,便发疯似的找寻起自己的新欢。(瓦莱尔公爵上)您看!那便是梅丽莎所找寻的瓦莱尔公爵!

瓦莱尔公爵  (行礼)陛下,朋友们,非常抱歉打扰你们愉快的对话,但我不得不向陛下禀报一事,而此事关乎陛下的荣耀。

伊丽莎白  我真不希望听见你说出“梅丽莎”这个名字。

瓦莱尔公爵  如果这样,我便无法开口。可这件事,我却不得不告诉您。

伊丽莎白  我几乎要晕过去了!

瓦莱尔公爵  梅丽莎夫人刚刚找到我,她抓着我的手,向我诉说着情爱中的少女所能说的一切,如同我是哈姆雷特,而她则是奥菲利亚一般。各家的爱女虽常向我示好,我也往往并不回避,但我也深知人的爱只可给予一人,也知道在丈夫英勇战死后不久便另寻新欢是如何的龌龊。陛下,为了您的荣耀,为了逝去的威尔公爵的亡魂,请您一定予梅丽莎夫人以惩戒!

奥尔诺公爵  臣下也是此意!这也是为了我们的朋友能够迷途知返!

伊丽莎白  各位先去找寻梅丽莎吧。待我斟酌片刻,再同各位会合。(奥尔诺公爵、瓦莱尔公爵、法尔林下)梅丽莎!你怎会做出这般荒唐的事来!想必你是醉了酒,这才没有了理智。可若你是真心如此,我也不得不让我这心变成铁石,好给各位一个交待。主啊!请您指引您的孩子回归她的羊群吧!(下)